Interpreters of Ministry of External
Affairs (MEA)
The immediate provocation to write this is a brief
story in the Outlook magazine of September 4, 2017 “The Missing Plate” about
the Interpreter who was not served food at the banquet hosted by EAM Sushma
Swaraj to her Turkman counterpart. It is a sad story which indicates the
mindset to treat junior officials. It is gratifying to note that people,
including media, have started taking due notice of these small but important etiquette and niceties. The position is
getting better to treat the
Interpreters with all care and sensitivities. There were occasions in the 1970s
which I witnessed personally in the MEA and PMO where Interpreters were not
arranged to sit on the main table of the talks or meetings, leave alone dinners
and lunches. It was indicative of the feudal mind of the senior bureaucrats and
also of the political bosses i.e. ministers. India’s increased interaction with
Russia, China and Arab countries brought into focus the interpreting needs for official
interaction. Interpreters have started getting due recognition and place in the
hierarchy, of late.
During
my diplomatic service, I have had opportunities to work with Interpreters of
the MEA and those of several Indian Embassies abroad. I joined the MEA in
March, 1970 and was deployed with the then Interpreter’s Cell where all the
Interpreters of the MEA were located. It was the beginning of my education, not
with the secretarial staff, as expected, but with the intellectuals and
linguists of their own standing. I still cherish the memories of those formative
years of my career. I was not even 20 yet. All the Interpreters treated me like
a baby of the Cell and gave me all love and affection and also support and
guidance in my office work. Dr. William Sadoc, a jovial Punjabi with a heavy
frame and a fatherly figure, was the German Interpreter. Other senior
Interpreter colleagues used to call him ‘Fatty’. He used to narrate many
stories of his work and interaction with big-wigs. One such anecdote was his
experience to interpret a German speaking VVIP at a public meeting at the Red
Fort in the presence of PM Jawahar Lal Nehru. A funny thing in my memory, about
Dr. Sadoc, is his vintage motor-bike which he was used to park on the slope of
North and South Blocks just to get an easy start on return. A gracious and
up-right Anglo-Indian lady, Teresa d’ Souza, was the French Interpreter. She
was very kind to me – my English language tutor and type-writing instructor at
work. I recall vividly that she used to bring cakes, pastries to office to
share the goodies with us. Many a times, I relished fresh lettuce with tomato
ketchup, which was an unusual savory those days for a young man from Punjab,
which she brought from the kitchen garden of Rashtrapati Bhawan. Teresa was
fond of home parties and get-togethers. The taste of mutton dishes which I ate
at one such party at her flat at the MEA Hostel, is still lingering in my
mouth. An anecdote may be of interest. Teresa did not know much Hindi. She
narrated an interesting experience. One day she visited the mutton shop and wanted
to convey her order of liver by saying ‘Hum Apka Dil Mangta’. The butcher was
amused and started staring at her. A
fellow customer came to her rescue by explaining her intension to the butcher.
R.P. Budhiraja, with a scholarly demeanor, was the Persian Interpreter. Apart
from these seniors, there was a younger lot, Santosh Ganguly – Russian and
Abdul Wadood Azami – Arabic during my initial years with the Interpreters Cell.
Both Ganguly Dada and Azami Sahib were very friendly and considerate to me. I
even attended his marriage in old Delhi along with other Interpreters. Azami
Sahib was very friendly. We used to travel in the same bus from our residences
in Nanakpura/ Moti Bagh. I recall a sumptuous dinner with him at Kake Da Dhaba
at Connaught Place after his pre-posting shopping from the nearby employee’s
cooperative store. I have some educative anecdotes of my company with Azami
Sahib. As I wrote earlier that we both were living in Nanakpura. One day, I was
standing in the queue for the bus to the Central Secretariat. Azami Sahib’s
wife, with a saree and a bindi, came and informed me that her husband will not
come today as he was not well. One of our regular fellow travelers, a high
caste Hindu, remarked that Azami Sahib’s wife appeared to be a Hindu from her
dress and expressed unexpected surprise. I narrated this episode to Azami
Sahib. He was furious and said that it was a pity that we had divided ourselves
on these flimsy considerations. Yet
another tit-bit, I will like to add. One day, we were to catch a bus from the
Central Secretariat for home. As usual, there was a great rush. We were trying
to enter the bus. One Sardarji fellow was blocking the way for some reason.
Azami Sahib requested him politely in his Urdu laced Hindustani to give us the
way. There was some shouting on each other. After we got in and settled down,
Azami Sahib innocently told me that I must have noticed that when he addressed
that Sardar as ‘Tum instead of Aap’ he understood my displeasure. I laughed and
remarked that Azami Sahib, it was unlikely that his friend knew the difference
between Tum and Aap. Azami Sahib was a cultured and sophisticated person.
Later, he called me in Prague from Lucknow where got settled after retirement
and revived our association. He was very happy that I could make it to the higher
echelons of the service hierarchy. Later, I worked with some more scholarly,
friendly and lively Interpreters namely; Dr. R.A.K Sherwani – Persian, Abdul
Khalique – Arabic, Afzal Naqvi – Arabic, Abdul Majid – Arabic, M.L.R. Jafri –
Persian, Jaya Mukherji – Russian, Anne Kurian – German, Syed Sajid Mian,
Kanakendu Ghosh – French, T. Steven – French, S. Nene – German, among others. Dr.
Sherwani and Abdul Majid were fatherly figures. Abdul Khalique and Syed Sajid
Mian were living in old Delhi near Jama Masid. They were kind enough to bring
delicious Pans for us. I also attended Syed Sajid Mian’s marriage (Niqha) at
his traditional Haveli at Balli Maran, near the house of Mirza Ghalib, at
Chandni Chowk, my first experience to see a Muslim wedding. Jaya Mukherji was a
vivacious young lady and was the heartthrob of many foreign returned young
fellows hanging around the famous Hira Lal’s canteen. She belonged to a well to
do business family and her uncle was the Head of Department of Modern European
Languages at Delhi University. She used to take me along to Chandni Chowk for
purchase of books. There was a funny incident on one such visit. One afternoon
from the office, we went to Nai Sarak for purchase of books. As usual a beggar
followed us and pleaded for some alms by using their usual and characteristic
phraseology to young couples – “Aap Ki Jodi Salamat Rahe – Alla Aapko Khush
Rakhe – Doodhon Nahon-Putton Fallon”. We both felt embarrassed and with great
effort guarded ourselves by giving a few coins. Later we enjoyed the encounter
by teasing ourselves. Jaya was a cultured young lass with an open mind. Her
demeanor amply demonstrated her good education and up-bringing. Anne Kurian treated us many a times on the
south Indian specialties at a chosen hangout at the Electric lane near the MEA
Hostel. In those days in the 1970s, Interpreters deployed to help other
Ministries and Departments on request were getting some honorarium for their
services. There used to be frequent parties in the Cell as and when any of the
Interpreters got such payment. Kanakendu Ghose was a funny character. He
himself told us many stories when he was scolded by PM Indira Gandhi on his not
satisfactory Interpreting skills as she herself was good at French language. He
used to fake an itchy throat while interpreting just to attract attention. He
would tell boastfully that how a Minister offered him a glass of water in front
of the VVIPs. My association with the Interpreters was so deep that they
invited me to the Interpreters Cell to say farewell on my posting to Peking
(Beijing) in October, 1977, though I was no more working with them. Later Dr.
Sherwani died in an air-crash in Iran, unfortunately. I met his son in Tehran
in February, 1991 working for the Indian Embassy. Anne Kurian joined JNU and
Syed Sajid Mian Jamia Millia Islamia for academic pursuits. Afzal Naqvi joined
All India Radio. Jaya Mukherji left for Kolkata after marriage. I feel like meeting
them again.
I
understand, Interpreter Cell was disbanded in the early 1980s and Interpreters
were deployed with relevant territorial divisions of the MEA. I again happen to
work with at least two Russian Interpreters, Jyoti Savarkar and Suresh Babu, both
young and intelligent. Jyoti stayed at my small flat in Delhi along with her
boyfriend and later husband for a couple of years. Later, they could not
maintain their love marriage and got divorced. Jyoti left for her native place
in Maharastra and continued with her interpretation and translation work. I was
told that she translated and dubbed the Mahabharta TV serial of B.R. Chopra in
Russian language. Suresh Babu did well and is still in service. On my return
from Kampala in October, 1997, I took over as Director (Central Asia) in the
MEA. There also we had two Russian Interpreters, Sipra Ghosh and
Ganesh
Haloi. Both are still in service. Sipra
is a simple lady but highly motivated and good at work. I witnessed her
interpreting with confidence and poise with PM Atal Bihari Vajpayee and EAM
Jaswant Singh many a times. Similarly, Ganesh Haloi is a shy but dedicated
professional. I am sure that both Sipra and Ganesh will go further up in their
respective careers.
Sipra Ghosh |
Interpreter’s
cadre was a dormant cadre – Interpreter-Interpreter-Interpreter. They have been
struggling to change the position. Except the lone example of Vasant Paranjpe,
about whom I would write a few lines separately, nobody was able to change the
track. Dr. Sherwani on his own, as I know, undertook additional
responsibilities for Afghanistan and Iran Desks and set the ball in motion.
Later when the Interpreters were deployed with respective territorial
divisions, they got their normal designations as Attaches, USs, DSs, and
Directors and so on and started doing additional work apart from their duties
as Interpreters. It was a welcome change which opened more avenues for them.
Santosh Ganguly was the first to cross the D-line who was appointed Consul
General
of India to St. Petersburg in Russia in early the 1990s. It took
another twenty years or so for Suresh Babu to cross the barrier. He was
appointed as Ambassador of India to Armenia in 2013. Suresh Babu is now a serving
Ambassador of India to Mongolia.
Ambassador T. Suresh Babu |
There
are some more interesting stories pertaining to Interpreters of MEA. Teresa d’
Souza and William Sadoc used to narrate these tales. Vasant Paranjepe, first
Interpreter to become a Joint Secretary (EA) and Ambassador of India, was a
carefree and unkempt official in his younger and formative years. Teresa even
combed his hair when he was called by PM or EAM for Interpretation on a short
notice. Paranjpe was a brilliant Interpreter. Chinese Premier Chou-en-Lai,
seeing his fluency in the Chinese language, when he worked as an Interpreter
for talks between him and PM Jawaharlal Nehru complimented Paranjpe by say that
he knew better Chinese than Chou-en-Lai himself. I have had the opportunity to
meet him in Peking (Beijing) in 1978 during the visit of then EAM Atal Bihari
Vajpaye. Paranjpe was specially called from Pyongyang (North Korea), where he
was the Indian Ambassador, to be a member of the EAM’s delegation due to his
expertise on not only the Chinese language but also the entire gamut of
India-China relations. There was yet another Interpreter, Weer Rajendra Rishi
alias Walliati Ram Rishi, who achieved laurels in his chosen field.
Rishi was a
scholar of Russian language. He was awarded with Padma Shri on his pioneering
work ‘Russian Hindi Dictionary’. He
wrote some more books on the language and culture including: Roma - The Panjabi Emigrants in Europe, Central and Middle Asia, the
USSR, and the Americas. Rishi was also
the founding Director of Indian Institute of Roma Studies established in
Chandigarh. There may be many more interesting stories about Interpreters which
may be listed and told as they are not only first hand privy to ‘inside and behind the curtain’ facts but also a treasure
house of interesting incidents and tales involving dignitaries who shape and
mould the destiny of nations and their people.
W.R. Rishi |
I am qualified as Hebrew interpreter... From school of foreign languages delhi...Please tell me the scope of target language
ReplyDelete